Alex | λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
|
ASV | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
|
BE | Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
|
Byz | λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
|
Darby | saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
|
ELB05 | Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
|
LSG | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
|
Sch | und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
|
Web | Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
Weym | and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
|